Comme chaque mardi, un membre de la rédaction pousse un coup de gueule sur l'actualité du jeu vidéo : l'énième report d'un jeu attendu, la fermeture d'un studio, une annonce d'un jeu qui "sent pas bon". Mais ça peut également être l'occasion pour lui de revenir sur une expérience malheureuse sur un jeu en cours de test, ou même un échange tendu sur la tribune autour d'un sujet particulier. Bref, aujourd'hui, voici le coup de gueule...
La Commission d'enrichissement de la langue française vient de proposer une traduction de plusieurs termes liés au Jeu Vidéo. Vous savez, cette même commission qui avait conseillé en 2005 que blog soit transformé en "bloc-notes" ou encore que teasing devienne "aguichage" (et "accroche" pour teaser). Voilà, ça vous donne une idée du niveau... Bref, sans plus attendre, histoire que vous ne soyez pas largué en soirée et de vous faire sourire cinq minutes, voici la liste des nouveaux termes à employer.
Game level designer, level designer
▶️ Concepteur, -trice de niveaux de jeu
Hardcore gamer
▶️ Hyperjoueur, -euse,
Massively multiplayer online role playing game (MMORPG)
▶️ Jeu de rôle en ligne multijoueur de masse
Third person shooter (TPS)
▶️ Jeu de tir en vue objective
First person shooter (FPS)
▶️ Jeu de tir en vue subjective
Massively multiplayer online game (MMOG), MMO game (MMOG)
▶️ Jeu en ligne multijoueur de masse
Casual game
▶️ Jeu grand public
Alternate reality game (ARG)
▶️ Jeu vidéo à réalité intégrée
Game level, level
▶️ Niveau de jeu
Hardcore gaming
▶️ Pratique intensive
Casual gaming
▶️ Pratique occasionnelle
Bien sûr, vous n'êtes obligé de rien et vous pouvez tout à fait continuer à parler de hardcore ou casual gaming. Le prétexte de ces propositions, c'est d'abord l'enrichissement de la langue française (l'enrichir avec des mots déjà existants ?) et de surtout "proposer une traduction des anglicismes qui désignent ces notions nouvelles et ne sont pas immédiatement compréhensibles par tous."